Especialista en Traducción Audiovisual
Contenido Formativo
UNIDAD DIDÁCTICA 1. . MALEGRO DE VEURET, CUAND DE TEMPS SENSE VEURET!Comprensión oral. PresentacionesComprensión escrita. DescripcionesGramática. Las sílabasReglas ortográficasExpresión oral. Dar instruccionesExpresión escrita. Mensajes informalesUNIDAD DIDÁCTICA 2. PER MOLTS ANYS!Comprensión oral. CelebracionesComprensión escrita. InvitacionesGramática. Artículos y demostrativosGramática. Sustantivos y adjetivosExpresión oral. Pedir y dar informaciónExpresión escrita. Mensajes formalesUNIDAD DIDÁCTICA 3. PER FI VACANCES!Comprensión oral. AvisosComprensión escrita. Guía turísticaGramática. Pronombres posesivos e interrogativosLos cuantificadoresExpresión oral. Atención telefónicaExpresión escrita. ImpresosUNIDAD DIDÁCTICA 4. THAS ASSABENTAT?Comprensión oral. NoticiasComprensión escrita. Prensa escritaGramática. Preposiciones y adverbiosPronombres débilesExpresión oral. Expresar opiniónExpresión escrita. ArtículosUNIDAD DIDÁCTICA 5. TOCA TREBALLAR!Comprensión oral. Entrevista de trabajoComprensión escrita. Carta de presentaciónGramática. Pronombres relativos y conjuncionesVerbos regulares e irregularesExpresión oral. VideocurrículumExpresión escrita. Comunicaciones en oficina
Objetivos
Conocer el proceso y métodos para la subtitulación dirigida a las personas sordas y con discapacidad auditiva. Estudiar las fases y ajustes del doblaje, además de introducir el concepto de guión. Saber las características de accesibilidad de los productos visuales. Aprender el término audiodescripción para ciegos enumerando los tipos y el perfil profesional que es necesario.
Duración
200 horas
¡Infórmate gratis y sin compromiso!